El tiempo en: Campo de Gibraltar

Málaga

La Casa Natal recupera dos textos de Cocteau dedicados a Picasso

El autor francés sentía una gran "fascinación" por el genio malagueño. Hoy la Casa Natal ha recuperado dos textos de Jean Cocteau sobre Picasso.

Publicidad AiPublicidad Ai
Publicidad AiPublicidad Ai
Publicidad Ai
Cargando el reproductor....
  • Luis Martínez de Merlo y Antonio Jiménez Millán, los traductores
  • 'Oda a Picasso' y 'Picasso', las obras

En 1917 el ballet ruso de Diaghilev llega a París y Picasso, gracias a su amistad con Jean Cocteau, se encargó de diseñar los decorados y el vestuario. Debido a este trabajo conoció a una de las más importantes mujeres de su vida: la bailarina Olga Klokova.

El poeta francés sentía una gran “fascinación” por el genio de la Plaza de la Merced, un auténtico “hechizo” que hizo que le situara por encima de las escuelas y las modas de la época. “Picasso siempre tuvo la facilidad de abrir camino a los demás”, expresó ayer el poeta y traductor, Antonio Jiménez Millán, según refería el ensayo de 1923, titulado Picasso, y que hoy ha sido rescatado por la Fundación Picasso.

La Casa Natal ha recuperado dos textos del escritor francés Jean Cocteau dedicados al pintor malagueño, de la mano de las traducciones de Luis Martínez de Merlo y Antonio Jiménez Millán. Es el tercer volumen de la Colección Textos Recuperables, que dirige el poeta Rafael Inglada, y reúne los escritos Oda a Picasso (1919) y Picasso (1923).

Respecto al ensayo, Jiménez Millán, que es el autor de la versión, el prólogo y las notas de este texto, ha apuntado que es “ante todo un texto literario”. “Cocteau quería evitar la jerga de los críticos de arte y la intervención de la filosofía y el psicoanálisis”.

Además, con este texto Jean Cocteau “tuvo que hacer frente al descrédito de las escuelas de vanguardia, especialmente el cubismo, después de la Primera Guerra Mundial”.

“Con el auge del nacionalismo político, todo se considera una influencia extranjera, y se habla del cubismo incluso como un fenómeno boche, alemán, en sentido despectivo”, observa.

Este Picasso también hacía referencia a los orígenes de Picasso y cuenta la anécdota que le narró el malagueño del tranviario de Málaga que conducía el tranvía “más rápido o más lento según lo que cantaba”.

De Oda a Picasso, Martínez de Merlo, que firma la nota preliminar y la traducción del escrito, ha comentado a los presentes que se trata de un texto con “unas imágenes muy modernas sin llegar al surrealismo, pero sí muy rompedoras”.  En definitiva, “no deja de ser un homenaje al cubismo analítico inicial picassiano”, que lo que hace “es romper y, una vez que ha roto, ir cosiendo los pedazos de lo que ha roto”.

Jiménez Millán también recordó que Cocteau se “enorgullecía” de haber sacado a Picasso del pequeño círculo en que se movían los cubistas, situado entre los barrios parisinos de Montmatre y Montparnasse.

Textos Recuperables, colección editada por la Fundación Picasso y el Ayuntamiento de Málaga, cuenta en su haber con dos volúmenes anteriores: Picasso y alrededores (1917), de Iván Aksiónov, y Picasso (1921), de Maurice Raynal.

TE RECOMENDAMOS

ÚNETE A NUESTRO BOLETÍN