El tiempo en: Campo de Gibraltar

Jerez

El Hospital de Jerez mejorar la comunicación con pacientes de lengua no castellana

La idea, que se ha desarrollado junto a la logopeda del centro, parte de la gran afluencia de extranjeros con motivo del Mundial de Motociclismo

Publicidad Ai Publicidad Ai
Publicidad Ai
Publicidad Ai Publicidad AiPublicidad AiPublicidad Ai
Publicidad Ai
Publicidad AiPublicidad AiPublicidad AiPublicidad Ai Publicidad Ai

La Unidad de Gestión Clínica (UGC) de Diagnóstico por la Imagen del Hospital de Jerez cuenta con una serie de pictogramas para evitar posibles barreras lingüísticas y mejorar la comunicación entre profesionales y pacientes que tengan que someterse a alguna de las pruebas de este servicio.
Esta iniciativa, que se ha desarrollado en colaboración con una profesional de la Unidad de Logopedia del Servicio de Otorrinolaringología (ORL) del hospital, surge del Gran Premio de Jerez, ya que los profesionales de Diagnóstico por la Imagen se enfrentaban a problemas de comunicación, debido a la gran afluencia de extranjeros con motivo de este evento.
Hay dos juegos de pictogramas, uno genérico y otro específico para aquellos pacientes que tengan que someterse a un TAC. En el primero, se muestra la representación gráfica de conceptos básicos de un hospital tales como sus profesionales, consultas o ambulancia, equipamiento –camilla, silla de rueda-, acciones, tanto generales –comer, beber, ir al, llamar, levantar, sentar, acostar, etcétera- como sanitarias –escayolar, auscultar, curar, desinfectar..-
Asimismo, hay imágenes para indicar al paciente que se le va a realizar un análisis, electro o radiografía, otras para indicar las diferentes partes del cuerpo, medicamentos –pastillas, cápsulas, polvos, pomada, suero-, materiales –venda, esparadrapo, tirita, nebulizador, inhalador-, así como dolencias como la faringitis, resfriados, diarrea, estreñimiento, fiebre o alergia.
A su vez, los profesionales tienen forma de trasladar saludos, conceptos como bien o mal, mucho o poco, números e indicaciones como ‘no respire’ o ‘quieto’, al tiempo que facilitan al paciente comunicar que algo le duele.
En cuanto a los pictogramas para someterse a un TAC consta de preguntas e instrucciones. Así, gráficamente se trasladan las cuestiones habituales ante esta prueba: ‘¿usted tienen alergia a algún medicamento?’ ‘¿tiene azúcar?’ ‘¿problemas de tensión, corazón, riñón pulmones, tiroides?’.
Las instrucciones mediante dibujos indican al paciente que debe beber el contrate, en 15 minutos beber un vaso de agua, se le pinchará, se introducirá en el TAC y se advertirá que tras la prueba es normal sentir calor en pechos y genitales.

Servicio de teletraducción
Esta iniciativa es complementaria al servicio de teletraducción simultánea de la Consejería de Salud y Bienestar Social, con 46 idiomas disponibles durante las 24 horas del día para usuarios de otros países. Este servicio, puesto en marcha en febrero de 2009 para la totalidad de los centros sanitarios públicos andaluces es una herramienta útil en la eliminación de las posibles barreras idiomáticas que puedan encontrar los usuarios de otros países no hispanohablantes cuando acuden a un centro sanitario o requieren de asistencia para resolver un problema de salud, ya que los pacientes son atendidos en su propio idioma.
El sistema, que se oferta a través de Salud Responde, ofrece un servicio de traducción simultánea en conversación a tres (paciente-traductor-profesional sanitario) por vía telefónica.  Cualquier consulta de medicina y enfermería, los servicios de urgencias y los ocho centros coordinadores de urgencias y emergencias sanitarias del 061 tienen a su disposición la teletraducción simultánea, que también es utilizado por el Centro de Información y Servicio Salud Responde.
El servicio oferta 46 idiomas durante las 24 horas del día. Se trata de inglés, francés, alemán, portugués, chino mandarín, búlgaro, rumano, eslovaco, ruso, árabe, polaco, bambara, bereber, cantonés, checo, danés, esloveno, finés, georgiano, holandés, húngaro, hindi, italiano, japonés, lituano, mandinga, noruego, poular, sueco, turco, ucraniano, urdu, wolof, afgano, albanés, armenio, bosnio, coreano, farsi, griego, persa, serbo-croata, sirio, suniki, tailandés y taiwanés.

TE RECOMENDAMOS

ÚNETE A NUESTRO BOLETÍN