El tiempo en: Campo de Gibraltar
Viernes 17/05/2024  
Publicidad Ai
Publicidad Ai

Mundo

Traducen al castellano la correspondencia de Tolstoi

La filóloga mexicana Selma Ancira ha completado la trilogía de material autobiográfico de Tolstoi con un volumen antológico de su correspondencia traducido por primera vez al castellano, en el que aparece ?el Tostoi más íntimo?.

Publicidad Ai Publicidad Ai Publicidad Ai
  • "Es la primera traducción que incluye los fragmentos ininteligibles del manuscrito original?, según la autora

La filóloga mexicana Selma Ancira ha completado la trilogía de material autobiográfico de Tolstoi con un volumen antológico de su correspondencia traducido por primera vez al castellano, en el que aparece “el Tostoi más íntimo”.


En una entrevista concedida a la agencia Efe, Ancira, que vive en Barcelona desde 1988, ha asegurado que “aunque ya existen otras traducciones de la correspondencia en inglés o francés, ésta es la primera que incluye los fragmentos ininteligibles del manuscrito original”.


La Correspondencia de Tolstoi (Editorial Acantilado) completa la trilogía que la propia Ancira inicio con dos volúmenes dedicados a los diarios del autor de Guerra y Paz.


Ancira pudo viajar durante meses por Rusia con una beca del Fondo Nacional para la Cultura y las Artes de México, donde consultó los 45 volúmenes que ocupan diarios (13) y cartas (32) de los 90 tomos que componen las obras completas que se publicaron en ruso entre 1928 y 1958.


La editora de la obra hizo una selección de las cartas “porque se repetían los temas o los destinatarios” e incluso tuvo acceso a la denominada “habitación de acero”, una “especie de cámara acorazada en el corazón del Museo Estatal de Tolstoi en Moscú, donde se conservan todos los manuscritos originales del escritor ruso, incluidos las siete versiones de Guerra y Paz”.


Las cartas, según Ancira, muestran “la evolución de Tolstoi desde un joven mujeriego, cazador, alcohólico y fumador, al que se transforma en una especie de ecologista y comunista avant la lettre, que en su madurez se hace vegetariano, renuncia a los derechos de autor de sus obras y reparte sus tierras en Yásnaia Poliana entre los campesinos”.

TE RECOMENDAMOS

ÚNETE A NUESTRO BOLETÍN