El tiempo en: Campo de Gibraltar
Publicidad Ai
Publicidad Ai

Punta Umbría

La mitad de las películas que se proyecten en Cataluña serán en catalán

La mitad de las películas que se exhiban en los cines de Cataluña deberán estar dobladas o subtituladas en catalán, según el proyecto de Ley impulsado por el conseller Joan Manuel Tresserras, que sopesa imponer una tasa a los filmes doblados para favorecer la versión original subtitulada.

Publicidad Ai
Publicidad Ai
Publicidad Ai
La mitad de las películas que se exhiban en los cines de Cataluña deberán estar dobladas o subtituladas en catalán, según el proyecto de Ley impulsado por el conseller Joan Manuel Tresserras, que sopesa imponer una tasa a los filmes doblados para favorecer la versión original subtitulada. 

La propuesta de bases para la Ley de Cine de Cataluña, dada a conocer ayer, tiene como objetivos “estratégicos” “garantizar el derecho de los ciudadanos a poder ver cine en las dos lenguas oficiales y fomentar la distribución y la exhibición de cine en versión original subtitulada”. 

Al amparo de la ley de política lingüística, se prevé que “siempre que una película se estrene en Cataluña subtitulada, el distribuidor la deberá subtitular en las dos lenguas oficiales, y deberá distribuir el 50 por ciento de las copias del largometraje en cada lengua”. 

Esta medida se “implementará progresivamente” para “facilitar a las compañías distribuidoras el tránsito hacia la nueva situación: 30-70 por ciento el primer año de vigencia de la ley; 40-60 por ciento el segundo y 50-50 el tercero”. 

Respecto a la posible tasa a las películas dobladas para financiar la promoción de la versión original subtitulada, el conseller de Cultura y Medios de Comunicación, Joan Manuel Tresserras, ha indicado, en declaraciones a Catalunya Radio, que “convendría que hubiera un fondo dedicado a este tipo de exhibición de cine”. 

Agregó que el cine doblado “podría estar afectado por una carga, por una tasa pequeña, que sirviera para alimentar el estímulo del cine en versión original subtitulada”, que en Cataluña tiene una oferta muy escasa. 

En las bases de la nueva ley, además, se señala que “quedan exentas de la obligación de doblaje las películas en versión original castellana y catalana, sea cual sea su nacionalidad y con independencia del número de copias que se distribuyan”. 

La Conselleria considera que la posicion de “dominio” de las distribuidoras norteamericanas dificulta tanto la distribución del cine producido en Cataluña como del cine doblado o subtitulado al catalán, lo que ha llevado a que este sector del ocio tenga la desigualdad “más patente” entre las dos lenguas oficiales en Cataluña. 

Según los datos aportados ayer, en el año 2007, de los 466 filmes que se estrenaron en Cataluña doblados o subtitulados, el 97% se distribuyeron doblados y/o subtitulados en castellano.

TE RECOMENDAMOS

ÚNETE A NUESTRO BOLETÍN